۞
Hizb 37
< random >
۞ Those who do not hope to meet Us ask: 'Why have no angels been sent to us? Why can we not see our Lord' How proud they are within themselves, and have become greatly disdainful. 21 [Yet] on that Day - the Day on which they shall see the angels there will be no glad tiding for those who were lost in sin; and they will exclaim, "By a forbidding ban [are we from God's grace debarred]!" 22 for We shall have turned towards all the [supposedly good] deeds they ever wrought, and shall have transformed them into scattered dust 23 Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest; 24 On a Day when the sky will split open with its clouds and the angels are sent down rank upon rank, 25 The real Kingdom on that Day will belong only to the Merciful, and it will be a very hard Day for the disbelievers. 26 On that Day, the wrongdoer will bite his hands and say, "Would that I had walked in the Messenger's path! 27 Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend! 28 He led me astray from the Warning after it had come to me. Satan always betrays man. 29 And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account. 30 And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper. 31 And those who disbelieve say: wherefore is the Qur'an not revealed unto him entire at once! Thus - We reveal - that We may establish thy heart therewith; and We have repeated it with a repetition. 32 They bring not to thee any similitude but that We bring thee the truth, and better in exposition. 33 Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road. 34
۞
Hizb 37
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.