< random >
And recite unto them the story of Ibrahim. 69 When he said to his father and his people, “What do you worship?” 70 They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them." 71 He asked: "Do they hear you when you call them 72 or do they profit you, or harm?' 73 They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.' 74 He said: have ye observed that which ye worship 75 you and your fathers, the elders? 76 “They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.” 77 "Who created me, and it is He Who guides me; 78 And it is He who feeds me and gives me drink. 79 And when I sicken, then He healeth me. 80 and who will cause me to die and then will bring me back to life 81 and who, [hope, will forgive me my faults on Judgment Day! 82 [And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous. 83 "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations); 84 and place me among those who shall inherit the garden of bliss! 85 And forgive my father. Indeed, he has been of those astray. 86 And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected; 87 The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children 88 Unless it be he, who shall bring unto Allah a whole heart, 89 (On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing, 90 And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring. 91 and they will be asked: "Where are the gods that you worshipped 92 besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?" 93 The idol worshippers, the idols, the rebellious ones, 94 And the hosts of Iblis all together. 95 And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim: 96 "'By Allah, we were truly in an error manifest, 97 When we made you equal with the Lord of the Worlds. 98 "'And our seducers were only those who were steeped in guilt. 99 And now we have none to intercede for us, 100 “Nor a caring friend.” 101 If we could only return to the world and be among the believers." 102 Verily there is a sign in this, but many of them do not believe. 103 And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 104
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات الصغيرة أعلى الإطار وأسفله إلى اليمين لعرض فهرس الأجزاء حيث يمكنك الانتقال إلى أي جزء أو حزب أو ثلاثة أرباع أو نصف أو ربع أو أية صفحة بداخله.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the left to display the Juz Table of Contents where you can go to any Juz, Hizb, ¾, ½, ¼, or any page within.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.