< random >
This surely is a revelation from the Lord of the Universe: 192 With it came down the spirit of Faith and Truth- 193 Upon your heart that you may be of the warners 194 In eloquent Arabic. 195 Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples. 196 Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel? 197 Had We revealed it to a man of obscure tongue 198 And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. 199 In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits. 200 They will not believe therein until they behold the torment afflictive. 201 But when it comes upon them suddenly, taking them unawares, 202 and then they will say: 'Shall we be respited' 203 Seek haste then they with our torment? 204 Did you consider that if We were to let them enjoy life for many years 205 and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them 206 All that with which they used to enjoy shall not avail them. 207 And We did not destroy any town but it had (its) warners, 208 As a reminder; and never have We been unjust. 209 It was not the satans who brought it down: 210 it behoves them not, neither are they able. 211 Indeed they, from [its] hearing, are removed. 212 So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished. 213 And warn your nearest relations, 214 And be kind and humble to the believers who follow you. 215 And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing." 216 Have trust in the Majestic and All-merciful God, 217 Who seeth thee standing forth (in prayer), 218 and observes your movements among those who prostrate themselves. 219 Indeed only He is the All Hearing, the All Knowing. 220 Should I tell you on whom the devils descend? 221 They come to every sinful liar. 222 Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars. 223 And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them: 224 hast thou not seen how they wander in every valley 225 And that they say that which they do not do, 226 Except those who believe, and do good works and remember Allah in abundance and became victorious after they had been wronged. The wrongdoers will surely know which turn they will be returning to (Hell). 227
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.