۩
Prostration
< random >
Hast thou considered him who turns his back 33 And gave a little, then was grudging? 34 Or, does he possess knowledge of the Unseen, and can therefore see? 35 Or has he not been told of what is in the scrolls of Moses, 36 And Abraham who paid his debt: 37 That no laden one shall bear another's load, 38 And that man hath only that for which he maketh effort, 39 He will certainly see the result of his labor 40 Then he will be fully repaid for it? 41 And that unto thy Lord is the goal. 42 and that it is He who makes to laugh, and that makes to weep, 43 That it is He Who granteth Death and Life; 44 and that He Himself created the two sexes: male and female, 45 From a sperm-drop when it is emitted 46 And that He hath ordained the second bringing forth; 47 that He it is Who bestowed wealth and riches, 48 And that it is He who is the Lord of Sirius 49 And that He did destroy the Ad of old 50 and Thamud, leaving no trace of them, 51 And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these! 52 And the overthrown cities did He overthrow, 53 So there covered them that which covered. 54 Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt? 55 This is a warner, of the warners of old. 56 The Hour that was to come draws ever nearer. 57 There shall be none besides Allah to remove it. 58 Then at this statement do you wonder? 59 And you laugh, and do not weep! 60 while you make merry? 61 But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)! ۩ 62
Allah Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Stars (Al-Najm). Sent down in Mecca after Absoluteness (Al-Ikhlaas) before He Frowned ('Abasa)
۩
Prostration
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.