۞
Hizb 58
< random >
Jinns (Al-Jinn)
28 verses, revealed in Mecca after A 'araaf (Al-A 'araaf) before Y S (Yaa Seen)
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful
۞ SAY: "It has been revealed to me that some of the unseen beings gave ear [to this divine writ,] and thereupon said [unto their fellow-beings]: "'Verily, we have heard a wondrous discourse, 1 guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone. 2 He -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son. 3 And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie. 4 And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah - 5 Yet [it has always happened] that certain kinds of humans would seek refuge with certain kinds of [such] invisible forces: but these only increased their confusion 6 And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) - 7 And we sought to reach the heaven; then we found it filled with a strong guard and darting meteors. 8 We used to sit near by and try to listen to the heavens, but shooting flames now await those who try to do that. 9 We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil. 10 And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways. 11 We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere. 12 When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice. 13 Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance. 14 but those who have deviated shall become the fuel of Gehenna (Hell). 15 If they had followed the Path We would give to them abundant water to drink, 16 so that We may test them by it -- whoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished. 17 The mosques are for God's worship -- so do not invoke anyone else along with God -- 18 And when the bondman of Allah stood calling upon Him, they well nigh pressed on him stifling. 19
۞
Hizb 58
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.