< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
WOE UNTO THOSE who give short measure: 1 those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full 2 But if they give by measure or by weight to them, they cause loss. 3 Do such (men) not consider that they will be raised again 4 Unto an Awful Day, 5 A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds? 6 By no means! Verily the record of the ungodly is in Sijjin. 7 And what do you know, how the Sijjeen is! 8 It is [their destination recorded in] a register inscribed. 9 Woe that day unto those who cry it lies, 10 who belied the Day of Recompense! 11 And none deny it except every sinful transgressor. 12 When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!' 13 Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn. 14 Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled. 15 Then verily they will be roasted into the Scorch. 16 Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!" 17 No indeed! Verily, the deeds of the virtuous shall be in the record of the exalted ones. 18 And what do you know what the Record of the exalted ones is? 19 It is a written book, 20 To which bear witness those brought nigh. 21 Most surely the righteous shall be in bliss, 22 resting on couches, looking around. 23 Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss. 24 They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of God] will have been set, 25 Its seal is upon musk; and for this should those who crave be eager. 26 With it will be (given) a mixture of Tasnim: 27 a spring, the nearest ones to God will drink from it. 28 Indeed the guilty used to laugh at the believers. 29 when they passed by them, they would wink at one another; 30 And when they returned to their own followers they returned exulting. 31 And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray." 32 And withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others... 33 So Today those who believed are laughing at the disbelievers, 34 On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things). 35 Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds? 36
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.