< random >
A (goodly) number from those of old, 39 and a large group of those of later times. 40 BUT AS FOR those who have persevered in evil - what of those who have persevered in evil? 41 In hot wind and boiling water, 42 And shadow of black smoke, 43 Neither cool nor refreshing. 44 and before that they lived at ease, 45 And were stubborn upon the great sin (of disbelief). 46 ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up? 47 We and our fathers of old? 48 Say: 'The ancients, and the later folk 49 will be brought together for an appointment on an appointed day. 50 Then shall you, O you who err and call it a lie! 51 shall eat the fruit of the tree of Zaqqum, 52 "Then you will fill your bellies therewith, 53 and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair 54 And drink as drinks the thirsty camel. 55 This shall be their entertainment on the Day of Judgement. 56 We have created you, why do you not then assent? 57 Have you considered the seed you spill? 58 Do you yourselves create it, or are We the Creators? 59 We have ordained death among you and We are not to be overcome, 60 that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not. 61 You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it? 62 Have you ever considered the seed which you cast upon the soil? 63 Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth? 64 We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day, 65 (Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219] 66 nay, we have been robbed!' 67 Have you considered the water you drink? 68 Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We? 69 If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? 70 Consider the fire that you strike (and get by friction). 71 Is it you that produce the trees for it, or are We the producers? 72 We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts. 73 Then, exalt the Name of your Lord, the Great. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.