< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
CONSIDER these [messages,] sent forth in waves 1 By the raging hurricanes, 2 And by the winds that scatter clouds and rain; 3 separating one from another, 4 By those who bring down the Reminder, 5 To end all argument or to warn. 6 What is promised will surely come to pass. 7 When the stars lose their light, 8 And when the heaven is rent asunder, 9 And when the mountains are blown away, 10 And when the messengers' time has come... 11 to what day shall they be delayed? 12 For the Day of Decision. 13 What do you know what the Day of Judgement is? 14 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! 15 Did We not destroy the ancients? 16 Thereafter We shall cause to follow them the latter ones. 17 That is what We shall do to those who are guilty of crime. 18 On that day, woe upon those who have rejected God's revelations! 19 Did We not create you of a mean water, 20 Then We placed it in a place of safety (womb), 21 till a known term decreed? 22 Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]! 23 Woe that day unto those who cry it lies! 24 Did We not make the earth a storehouse? 25 Both for the living and the dead, 26 And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water? 27 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 28 GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie! 29 Go on towards the threefold shadow 30 which neither gives shade nor protects one from the flames. 31 it throws spits as (high as a huge) palace, 32 As if they were yellowish [black] camels. 33 Woe, that Day, to the deniers. 34 That will be the Day on which they will not (be able to) utter a word, 35 nor will they be permitted to offer any excuses. 36 Woe on that Day to those who belied it! 37 This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples. 38 So if you have a plan, plan against Me (now). 39 Woe unto the repudiators on that day! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.