< random >
Say: 'I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the Conqueror, 65 Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving.' 66 Say: It is tremendous tidings 67 From which you turn away. 68 I have no knowledge of the dispute among the angels (concerning their attitude towards Adam). 69 “I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.” 70 [For,] lo, thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to create a human being out of clay; 71 and when I give it proper shape and blow My spirit into it, bow down in prostration to him," 72 Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together, 73 except Iblis. He waxed proud and became one of the unbelievers. 74 God said, "Satan, what prevented you from prostrating yourself to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance, or are you of those who think [only] of themselves as exalted?" 75 [Iblis (Satan)] said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay." 76 The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned! 77 And surely My curse is on you to the day of judgment. 78 (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised." 79 Allah said: verily, thou art of those respited. 80 till the Day the time whereof is known [only to Me]." 81 He said, "By Your Honour, I will lead all of them astray, 82 Save Thy bondmen among them Sincere. 83 He (Allah) said: 'This is the truth, and I speak the truth: 84 I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.' 85 Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender. 86 This [divine writ,] behold, is no less than a reminder to all the worlds 87 “And you will come to know of its tidings, after a while.” 88
Almighty Allah's Truth.
End of Surah: S (Saad). Sent down in Mecca after The Moon (Al-Qamar) before A 'araaf (Al-A 'araaf)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.