< random >
A numerous company from among the first, 39 and many from the later generations. 40 But those of the left hand -- how (unhappy) those of the left hand -- 41 mid burning winds and boiling waters 42 and under the shadow of black smoke, 43 Nothing (will there be) to refresh, nor to please: 44 They were endowed with good things 45 and they persisted obstinately in awful sin, 46 And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected? 47 What, and our fathers, the ancients?' 48 Say: "Yea, those of old and those of later times, 49 shall all be brought together on an appointed Day. 50 Then you, you misguided ones, who deny the truth, 51 Will eat of the tree of Zaqqum, 52 and you shall fill therewith your bellies 53 Then drink over it of boiling water; 54 Lapping it up like female camels raging of thirst with disease." 55 This shall be their hospitality on the Day of Doom. 56 We have created you: why then do you not accept the truth? 57 Then tell Me (about) the human semen that you emit. 58 Do you create a child out of it, or are We its creators? 59 We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered 60 from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not. 61 And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? 62 And have you seen that [seed] which you sow? 63 Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth? 64 If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim: 65 (Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219] 66 “In fact, we were unfortunate!” 67 Have you considered the water that you drink? 68 Is it you that send it down from the clouds or We? 69 If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks? 70 Have you considered the fire which you strike? 71 Is it you that produce the trees for it, or are We the producers? 72 We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers. 73 Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.