< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession), 1 storming tempestuously 2 Which scatter clouds to their destined places, 3 And those [angels] who bring criterion 4 Then spread abroad a Message, 5 Whether of Justification or of Warning;- 6 Surely that which ye are promised will befall. 7 Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced, 8 When the heaven is cleft asunder; 9 When the mountains are scattered (to the winds) as dust; 10 And when the messengers are brought unto their time appointed - 11 For what day is the time appointed? 12 The Day of Judgement. 13 And what will explain to you what is the Day of sorting out? 14 Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 15 Did We not destroy the ancients? 16 Then caused the latter folk to follow after? 17 So We serve the sinners. 18 Woe that day unto those who cry it lies! 19 Created We you not of water despicable, 20 Which We laid up in a safe abode 21 For a period (of gestation), determined (according to need)? 22 And We determined [it], and excellent [are We] to determine. 23 Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! 24 Have We not made the earth a repository 25 for both the living and the dead? 26 Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink? 27 Woe on that Day to those who reject the truth! 28 “Move towards what you used to deny!” 29 Depart unto the shadow falling threefold, 30 [But having] no cool shade and availing not against the flame." 31 and throwing up sparks as huge as towers 32 "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." 33 Woe unto the repudiators on that day! 34 This is the day on which they shall not speak, 35 Nor are they suffered to put forth excuses. 36 Ruin is for the deniers on that day! 37 That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! 38 If now ye have any wit, outwit Me. 39 Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.