< random >
a large throng from the ancients, 39 and a large group of those of later times. 40 The Companions of the Left. O Companions of the Left! 41 They will live amid the scorching, 42 scalding water and under a shadow of black smoke, 43 Neither cool nor honorable. 44 They had been affluent before, 45 And persisted obstinately in wickedness supreme! 46 And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised? 47 And so will our fathers?" 48 Say: "Indeed, the earlier and the later generations 49 Are to be gathered together for the appointment of a known Day." 50 and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie, 51 you shall eat (the fruit) of the Tree of Zakkum. 52 And will fill your bellies therewith; 53 Then drink over it of boiling water; 54 lapping it down like thirsty camels.' 55 Thus shall they be entertained on the Day of Recompense. 56 We created you; therefore why will you not believe? 57 Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- 58 Do you create a child out of it, or are We its creators? 59 It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated. 60 from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not. 61 And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed? 62 Have you seen what you sow? 63 Is it you who makes it grow, or are We the grower? 64 If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim: 65 [Saying], "Indeed, we are [now] in debt; 66 Nay! we are deprived. 67 Have ye observed the water which ye drink? 68 Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down? 69 If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks? 70 Did you consider the fire which you kindle? 71 Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it? 72 It is We who have made it a means to remind [you of Us,] and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]. 73 Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.