< random >
This surely is a revelation from the Lord of the Universe: 192 which the truthful spirit has carried down 193 to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah), 194 In plain Arabic language. 195 And verily it is in the Scriptures of the ancients. 196 Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]? 197 If We had sent it down on a barbarian 198 And he had read it unto them, they would not have believed in it. 199 Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod). 200 They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement. 201 It will come upon them suddenly when they are not expecting it. 202 Then they will exclaim, "Could we have some respite?" 203 Would they then wish for Our Torment to be hastened on? 204 Hast thou then seen, if We content them for (long) years, 205 and then what they were promised comes to them, 206 of what avail will be the provisions of life which they have been granted to enjoy? 207 And never did We destroy a township which did not have Heralds of warning, 208 We have never been unjust to anyone. 209 And the Shaitans have not come down with it. 210 They are unworthy of it, nor can they do it. 211 Most surely they are far removed from the hearing of it. 212 So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty. 213 And admonish thy nearest kinsmen, 214 And take those believers under your wing who follow you. 215 If they disobey you, say, "I bear no responsibility for what you do." 216 And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful, 217 Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers). 218 And your movements among those who bow in homage to God. 219 Indeed, He is the Hearing, the Knowing. 220 Shall I declare unto you upon whom the satans descend! 221 They descend on every great accuser, extreme sinner. (The magicians) 222 They listen eagerly, but most of them are liars. 223 As for poets, the erring follow them. 224 Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts,] 225 and how they say that which they do not? 226 The righteously striving believers among them who remember God very often and use their talent to seek help after they have been wronged are the exceptional. The unjust will soon know how terrible their end will be. 227
Allah the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
عند قراءة القرآن الملون على الأجهزة المحمولة أو الأجهزة اللوحية، يمكنك تدوير الشاشة لتكبير النص أو تصغيره.
When reading ColorfulQuran.com on mobile or tablet devices, you may rotate the screen to enlarge or reduce the script.