< random >
a large group of the earlier people 39 And a numerous company from among the last. 40 And the fellows on the left hand; how miserable shall the fellows on the left hand be! 41 In scorching wind and boiling hot water. 42 in the shadow of a smoking blaze, 43 (That shadow) neither cool, nor (even) good, 44 Before they lived at ease, 45 And they persisted in the great violation. 46 And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected? 47 (We) and our fore-fathers of yore?” 48 Say: The first and the last, 49 "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. 50 Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth, 51 Will be eating from trees of zaqqum 52 Fill your bellies with it, 53 And drinking on top of it from scalding water 54 like a thirsty camel". 55 That will be their entertainment on the Day of Recompense! 56 We created you; therefore why will you not believe? 57 Then tell Me (about) the human semen that you emit. 58 did you create it or did We? 59 It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated. 60 that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know. 61 And certainly you know the first growth, why do you not then mind? 62 Just ponder over what you sow: 63 Is it you that make it grow, or are We the Grower? 64 Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment, 65 Lo! we are laden with debt! 66 Rather, we have been prevented' 67 And have you seen the water that you drink? 68 Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend? 69 If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks? 70 Have you considered the fire you kindle? 71 Did you make its timber to grow, or did We make it? 72 We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers. 73 Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.