۞
1/4 Hizb 57
< random >
The Pen (Al-Qalam)
52 verses, revealed in Mecca after The Embryo (Al-Alaq) before Unknown Person (Al-Muzzammil)
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
۞ Noon. By the Pen and that (the angels) write, 1 Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed. 2 and surely yours shall be a never-ending reward, 3 And indeed you possess an exemplary character. 4 So you shall see, and they (too) shall see, 5 which of you has been afflicted by insanity. 6 Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course. 7 Therefore, do not obey those who belie, 8 they would wish you to be pliant so that they too may be pliant. 9 And obey thou not every mean swearer, 10 backbiter, going about with slander, 11 obstructing virtues, a sinful transgressor, 12 Gross, and therewithal ignoble. 13 Because he is owner of riches and children. 14 when Our revelations are recited to him, he says, "These are just ancient fables." 15 We will brand him upon the snout. 16 Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning, 17 Without making exception. 18 whereupon a visitation for thy Sustainer came upon that [garden] while they were asleep, 19 So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins). 20 So they called out to each other at the break of dawn, 21 'Come out to your tillage if you want to reap' 22 So they went off, while whispering to one another. 23 No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today. 24 And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom). 25 But when they saw it, they said: Lo! we are in error! 26 “In fact, we are unfortunate.” 27 The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’” 28 They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)." 29 and then they turned upon one another with mutual reproaches. 30 They said: Alas for us! In truth we were outrageous. 31 [But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!" 32 Such is the chastisement; and the chastisement of the Hereafter is assuredly even greater, if only they knew. 33
۞
1/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.