< random >
Noah (Nooh)
28 verses, revealed in Mecca after The Bee (Al-nahl) before Abraham (Ibrahim)
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful
Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment." 1 He said, 'O my people, I am unto you a clear warner, 2 That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me: 3 "He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew." 4 [And after a time, Noah] said: "O my Sustainer! Verily, I have been calling unto my people night and day 5 but the more I called, the farther they fled. 6 Each time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers in their ears and wrapped themselves in their garments, and persisted becoming very proud. 7 “I then called them openly.” 8 “Then I also told them publicly and also spoke to them softly in private.” 9 And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver. 10 and He will loose heaven upon you in torrents 11 'And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers." 12 What ails you, that you look not for majesty in God, 13 "'Seeing that it is He that has created you in diverse stages? 14 Have you not regarded how God created seven heavens one upon another, 15 And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp? 16 And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97]. 17 "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)? 18 God has made the earth for you a spreading, 19 ‘So that you may tread the wide roads in it.’” 20
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.
يعرض القرآن الملون الصفحات بواحد من ثلاثة خطوط عربية. قد يظهر أي منهم بإحتمال الثلث، مما يزيد على التنوع الموجود أصلا في الألوان. وتبقى الكلمات خالدة الى الابد. وقريبا، سيكون للقرآن الملون خطوطا أُخرى جميلة إن شاء الله.
ColorfulQuran.com displays pages in one of three Arabic fonts. Each may appear with a one-third chance, adding more diversity to the already diverse colors. And the words remain unchanged forever. ColorfulQuran.com will have more beautiful fonts soon, God willing.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.