۩
Prostration
< random >
(Muhammad), have you ever seen the one who has turned away (from guidance), 33 And gave little, and then stopped? 34 Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth? 35 Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses 36 and of Abraham, who lived up to the trust? 37 Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another; 38 And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth. 39 And that his endeavour shall be presently observed. 40 And afterward he will be repaid for it with fullest payment; 41 And that to your Lord is your returning; 42 and that He it is Who causes people to laugh and to cry, 43 And that it is He (Allah) Who causes death and gives life; 44 and that He Himself created the two sexes: male and female, 45 from an ejected drop of sperm; 46 and that it is for Him to grant the second life, 47 And that it is He Who has given wealth and contentment? 48 And that He it is Who is the Lord of Sirius; 49 And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people), 50 And Thamud, and did not leave them, 51 And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these! 52 It is He who turned upside down the people of Lot 53 so that there came upon them that which came. 54 Then which of thy Lord's bounties disputest thou? 55 THIS IS a warning like those warnings of old: 56 that [Last Hour] which is so near draws ever nearer, 57 [although] none but God can unveil it.... 58 Do ye then wonder at this recital? 59 And will ye laugh and not weep,- 60 While you are indulging in varieties. 61 So make obeisance to Allah and serve (Him). ۩ 62
God the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Stars (Al-Najm). Sent down in Mecca after Absoluteness (Al-Ikhlaas) before He Frowned ('Abasa)
۩
Prostration
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات الصغيرة في أعلى الإطار وأسفله إلى اليسار لعرض فهرس السور، حيث يمكنك الانتقال إلى أي سورة أو أية صفحة بداخلها.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the right to display the Surah Table of Contents, where you can go to any Surah or any page within.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.