< 3 >
< random >
And there are people who say: "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really] believe. 8 They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know. 9 In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies. 10 When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.' 11 But it is they who are the evildoers, though they do not sense it. 12 And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. 13 When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting." 14 [But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly. 15 Such are those who have taken misguidance in exchange for guidance; but their bargain does not profit them, nor have they found true guidance. 16 Their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, Allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything. 17 Deaf, dumb, blind - and they cannot turn back. 18 Or like rain pouring from the sky which hides within it darkness, thunder and lightning. They thrust their fingers into their ears for safety against noise and death. But God surrounds those who believe not from all sides. 19 The lightning almost takes away their vision. When the lightning brightens their surroundings, they walk and when it is dark, they stand still. Had God wanted, He could have taken away their hearing and their vision. God has power over all things. 20
< 3 >
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.