< random >
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people - 10 "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?" 11 He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar. 12 "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me). 13 And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me. 14 (It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear. 15 Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds, 16 Let the children of Israel go with us!'" 17 Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life? 18 And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!" 19 Moses said, "I did do it and I made a mistake. 20 Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger. 21 "And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel." 22 Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?" 23 (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure." 24 Said [Pharaoh] unto those around him: "Did you hear [what he said]?" 25 (Moses continued): "Your Lord and the Lord of your fathers before you." 26 The Pharaoh said, "The Messenger who has been sent to you is certainly insane". 27 Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!" 28 (The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated." 29 'What, even if I brought you something clear' said he (Moses). 30 Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones. 31 Thereupon [Moses] threw down his staff - and lo! it was a serpent, plainly visible; 32 Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers. 33
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.