۞
3/4 Hizb 57
< random >
The Heights (Al-Ma'aarej)
44 verses, revealed in Mecca after Incontestable (Al-Haaqqah) before The News (Al-Naba')
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
A supplicant asked for a punishment bound to happen 1 which will inevitably seize the disbelievers. 2 (A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent. 3 by which the angels and the Spirit will ascend to Him in one Day which will last for fifty thousand years. 4 Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment). 5 Indeed, they see it [as] distant, 6 But We see it [as] near. 7 The Day that the sky will be like molten brass, 8 The mountains like the tufts of (carded) wool, 9 And no friend will ask concerning his friend. 10 though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children, 11 and his spouse and his brother, 12 and his kinsfolk who had stood by him, 13 and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself. 14 By no means! Verily it is a Flame. 15 that will strip off the scalp. 16 It calls out to him who reverted and turned away. 17 and who accumulated wealth without spending it for a good purpose. 18 ۞ Surely man is created of a hasty temperament 19 Irritable (discontented) when evil touches him; 20 And refraining, when good reaches him. 21 save those that pray 22 [and] who incessantly persevere in their prayer 23 And those in whose wealth is a recognised right. 24 to those who ask [for help] and to the destitute; 25 And those who believe in the Day of Judgement, 26 And those who fear the punishment of their Lord, -- 27 Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from. 28 And those who guard their sex except from their wives and women slaves of old 29 [not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]: for then, behold, they are free of all blame, 30 whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; 31 And those who respect their trusts and covenants; 32 And those who are in their testimonies upright 33 and who are constant in their prayers. 34 Those shall be in gardens, honored. 35
۞
3/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.