۞
1/4 Hizb 32
< random >
۞ Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring you forth once again. 55 So We showed him all Our signs, but he denied them and refused, 56 And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery? 57 But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both). 58 'Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.' 59 So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses]. 60 Said Moses to them: "Woe unto you! Do not invent lies against God, lest He afflict you with most grievous suffering: for He who contrives [such] a lie is already undone!" 61 They disputed upon their plan with one another, and spoke in secret 62 saying [to one another]: "These two are surely sorcerers intent on driving you from your land by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life. 63 Gather your guile and then lineup a rank those who gain the upper hand today shall indeed prosper' 64 They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" 65 He said: nay, cast ye down. And lo! their cords and their staves were made to appear to him by their magic as though they were running. 66 Moses became fearful within himself. 67 But We said to him: 'Do not be afraid; you shall surely be the uppermost. 68 And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is." 69 And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa. 70 Pharaoh said, 'Have you believed him before I gave you leave? Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you upon the trunks of palm-trees; you shall know of a certainty which of us is more terrible in chastisement, and more abiding.' 71 Their reply was: 'We will not prefer you over the clear signs that have come to us, nor over Him who has created us. So decide upon whatever you decide, you can only decide upon things in this present life. 72 We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding." 73 Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live. 74 One who comes into the presence of his Lord with faith and righteous deeds 75 Everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure. 76
۞
1/4 Hizb 32
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.