< random >
BUT FOR THOSE who of their Sustainer's Presence stand in fear, two gardens [of paradise are readied] 46 Which then of the bounties of your Lord will you deny? 47 Having [spreading] branches. 48 Then which of the favours of your Lord will ye deny?- 49 In which, will be two fountains running. 50 Which of your Lord's wonders would you deny? 51 In both these is a pair of every fruit. 52 So which of the favors of your Lord would you deny? 53 (They shall) recline on couches lined with brocade, and the fruits of the Gardens will be near at hand. 54 Which of your Lord's favours will you twain you men and jinn then deny? 55 In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, -- 56 Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? 57 As if they were rubies and coral. 58 So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny? 59 The reward of goodness shall be nothing but goodness. 60 So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny? 61 And besides these two there shall be two other Gardens. 62 which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? 63 Dark green [in color]. 64 (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? 65 In [each of] these two [gardens] will two springs gush forth. 66 Which of the favours of your Lord will you twain you men and jinn then deny? 67 In them are fruits, palm trees and pomegranates. 68 (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? 69 In them are good and beautiful women - 70 How many favours of your Lord will you then deny? -- 71 Fair ones reserved in pavilions - 72 Which then of the bounties of your Lord will you deny? 73 Man has not touched them before them nor jinni. 74 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? 75 Reclining on green cushions and fine carpets. 76 Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? 77 Blessed be your Lord's name, full of glory and majesty! 78
Allah Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The All Compassionate (Al-Rahman). Sent down in Medina after Thunder (Al-Ra'ad) before The Human (Al-Insan)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.