۞
Hizb 37
< random >
۞ And those who fear not the meeting with Us say: wherefore are not angels sent down unto us or wherefore we see not our Lord! Assuredly they have proven stiff-necked in their souls and have exceeded the bounds with excess great. 21 The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!" 22 and We shall take all that they did and turn it into scattered dust. 23 On that Day, the companions of Paradise (will have) a better abode and a finer restingplace. 24 And on the Day on which the skies, together with the clouds, shall burst asunder, and the angels are made to descend in a mighty descent 25 The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers. 26 It will be a hard day for the unbelievers. It will be a day when the unjust will bite their fingers, (regretfully) saying, "Would that we had followed the path of the Messengers. 27 Oh, would that I had never chosen such a one for my companion -- 28 "He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!" 29 Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense." 30 Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper. 31 And those who disbelieve say: "Why is not the Quran revealed to him all at once?" Thus (it is sent down in parts), that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages. (It was revealed to the Prophet SAW in 23 years.). 32 They bring not to thee any similitude but that We bring thee the truth, and better in exposition. 33 Those who will be driven headlong into hell will have a terrible dwelling; they have certainly gone astray. 34
۞
Hizb 37
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.