۞
3/4 Hizb 45
< random >
And indeed, [it was for this reason that] Noah cried unto Us - and how excellent was Our response: 75 for We saved him and his household from that awesome calamity, 76 and We made his seed the survivors, 77 We left mention of him among later generations. 78 "Peace upon Noah among the worlds." 79 Even so We recompense the good-doers; 80 Indeed, he was of Our believing servants. 81 Then afterwards We drowned the rest. 82 ۞ And Abraham indeed was of his inducement, 83 When he came to his Lord, with a sound heart. (Free from falsehood). 84 and asked his father and his people, "What is that you worship? 85 "Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek? 86 What think you then of the Lord of all Being?' 87 He cast a glance at the stars 88 And said, "Indeed, I am [about to be] ill." 89 So turning their backs, they went away from him. 90 Then he slipped unto their gods and said: eat ye not? 91 What is amiss with you that you do not speak?" 92 And then he fell upon them, smiting them with his right hand. 93 whereupon people came to him running. 94 "Why do you worship these you carve yourselves," he asked, 95 while it is Allah Who has created you and all that you make?” 96 They said, “Construct a building (furnace) for him, and then cast him in the blazing fire!” 97 And they intended for him a plan, but We made them the most debased. 98 He said: 'I will go to my Lord; He will guide me. 99 My Lord! Vouchsafe me of the righteous. 100 We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son. 101 When he was old enough to go about with him, he said: "O my son, I dreamt that I was sacrificing you. Consider, what you think?" He replied: "Father, do as you are commanded. If God pleases you will find me firm." 102 When they had surrendered, and he flung him upon his brow, 103 We called to him, "Abraham, 104 You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good: 105 For this was obviously a trial- 106 We ransomed his son with a great sacrifice 107 And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times. 108 "Peace upon Abraham." 109 Verily We! thus We compense the well-doers. 110 Lo! he is one of Our believing slaves. 111 And [in time] We gave him the glad tiding of Isaac, [who, too, would be] a prophet, one of the righteous; 112 We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls. 113
۞
3/4 Hizb 45
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.