< random >
The Stars (Al-Najm)
62 verses, revealed in Mecca after Absoluteness (Al-Ikhlaas) before He Frowned ('Abasa)
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
I CALL TO witness the star of the pleiades when it has dipped 1 Your companion hath not gone astray, nor hath he erred. 2 Nor doth he speak of (his own) desire. 3 This is only revelation communicated, 4 something that a very mighty one has imparted to him: 5 Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form); 6 While he was in the highest part of the horizon: 7 Thereafter he drew nigh, then he let himself down. 8 And was at a distance of two bow lengths or nearer. 9 So did (Allah) convey the Inspiration to His slave [Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)]. 10 The heart [of the Prophet] did not misconstrue what he saw. 11 So will you dispute with him over what he saw? 12 For indeed he saw him at a second descent, 13 by the lote-tree of the farthest limit, 14 Nigh unto which is the Garden of Abode. 15 When there comes to the Lote Tree, that which comes 16 The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit]. 17 For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest! 18 (Among the idols) have you considered allat and al'uzza, 19 and the third one, Manat? -- 20 Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female: 21 That is indeed an unfair division! 22 These are only names which you and your fathers have invented. No authority was sent down by God for them. They only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their Lord. 23 Can the human being have whatever he wishes? 24 But it is to God that the Hereafter and this world belong. 25
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.